Clock-Time

Gã keo kiệt và hòm vàng

Có một gã keo kiệt đã chôn vàng của mình tại một nơi bí mật trong vườn nhà. Cứ mỗi tuần, anh ta lại đào lên và ngồi mân mê ngắm nhìn từng thỏi vàng của mình.

A Miser and His Gold

A miser hid his gold at the foot of a tree in his garden. Every week he would dig it up and look at it for hours. One day, a thief dug up the gold and made off with it. When the miser next came to gaze upon his treasure, all he found was an empty hole. The man began to howl with grief, so his neighbors came running to find out what the trouble was. When they found out, one of them asked, "Did you use any of the gold?" "No," said the miser. "I only looked at it every week." "Well then," said the neighbor, "for all the good the gold did you, you might as well come every week and gaze upon the hole."

Gã keo kiệt và hòm vàng

Có một gã keo kiệt đã chôn vàng của mình tại một nơi bí mật trong vườn nhà. Cứ mỗi tuần, anh ta lại đào lên và ngồi mân mê ngắm nhìn từng thỏi vàng của mình. Một ngày nọ, có một tên trộm đã lén đào và lấy hết số vàng trốn mất. Như thường lệ, gã keo kiệt lại đào lên để xem vàng của mình thì hỡi ơi, tất cả những gì anh ta nhìn thấy chỉ là một hố trống không. Gã keo kiệt bắt đầu kêu la thất thanh, rên rỉ khóc lóc. Hàng xóm của anh ta chạy đến để xem chuyện rắc rối gì xảy ra với anh ta. Khi họ biết được nguyên nhân sự việc, một người trong số họ đã hỏi:

“Anh đã bao giờ dùng được thỏi vàng nào trong số vàng anh đã mất không?”

Gã keo kiệt trả lời: “Không, tôi chỉ dám nhìn ngắm nó mỗi tuần mà thôi”. “Tốt lắm”, người hàng xóm nói tiếp: “anh đã chỉ thích thú với việc nhìn ngắm số vàng này mà chẳng bao giờ dùng đến nó thì giờ đây anh cũng có thể đến đây mỗi tuần để nhìn ngắm cái hố vàng này kia mà”.

Chuyển Ngữ: Maria An Bình - Ban Truyền Thông Giáo Phận Phú Cường